出国趣事 | 关于翻译的古往今来

发布日期: 2019-12-11
分享:

1


话说古代翻译


《礼记·王制》将知晓东方语言的人称为“寄”;掌握南方语言的人称为“象”;擅长西方语言的人称为“狄鞮”;懂得北方语言的人称为“译”。

对于古代朝廷而言,北方流牧民族威胁最大,这也是叫做“翻译” 的原因之一。

出国趣事 | 关于翻译的古往今来


  ○ 《礼记》


中国古代翻译官最早可追溯到周朝,周公居摄三年,越裳以三象胥重译而献白雉,曰:“道路悠远,山川阻深,音使不通,故重译而朝。 ”

周朝的象胥便是专门从事翻译工作的官员。

《汉书·儒林传·周堪》:“堪译官令,论於石渠 ,经为最高,后为太子少傅。”

译官令、九译令为汉代大鸿胪之属官,专门负责接待宾客、对外联系,要求通晓多种语言,特别是对北方少数民族语言的转译。



宗教文献翻译在汉代开始兴起,其中以佛经翻译最系统、最深刻。

因此产生了众多著名翻译学者与理论看法,秦国鸠摩罗什主张除'得大意'、顾'文体';隋代彦琮推崇道安的理论,主张直译,提出'八备''十条';北宋赞宁提出翻译佛经的'六例',详细探讨了翻译中六个方面的问题。

出国趣事 | 关于翻译的古往今来


○  佛经


明代创立了四夷馆,培训翻译人才。

明代末期翻译达到了一个新的阶段,西学东渐,翻译工作更活跃起来。此时翻译对象多为欧洲的天文、几何、医学等方面的典籍,而非印度佛经。

清王朝于第二次鸦片战争后设立了同文馆,专门培养英语、法语、俄语、德语等翻译人才,标志着我国翻译事业逐渐步入正轨。



2


话说古人出国



古代人出国一次相当不容易,路途远,车马慢,语言不通,沟通难。

说到出国,最著名的莫过于郑和下西洋。

明代永乐、宣德年间三宝太监郑和率领船队从南京出发,远航西太平洋与印度洋,拜访了30多个国家与地区。

出国趣事 | 关于翻译的古往今来


○  郑和下西洋路线图 


郑和的随从中就有专门负责翻译的人员,其中以马欢、费信、巩珍最为出名。

马欢精通口语与书面翻译,掌握了阿拉伯语与波斯语,是郑和最得意的翻译助手。


出国趣事 | 关于翻译的古往今来


○ 《瀛涯胜览》


马欢著《瀛涯胜览》、信著《星槎胜览》、巩珍著《西洋番国志》,这些著名书籍都成为了后人研究郑和下西洋的第一手资料。

古人出国交流需花费大量的时间与精力在语言文字翻译上,出国前需充分准备,自己学习外国语言,或寻找熟悉外语的人员一同前往。




3


 如今机器翻译



机器翻译产生于20世纪30年代初,由法国科学家G.B.阿尔楚尼提出了用机器来进行翻译的想法。

1954 ,美国乔治敦大学IBM-701计算机首次完成了英俄机器翻译试验,拉开了机器翻译研究的序幕。

出国趣事 | 关于翻译的古往今来


○ 美国乔治敦大学


1956年,我国把机器翻译列入了全国科学工作发展规划,课题名称是'机器翻译、自然语言翻译规则的建设和自然语言的数学理论'

1957 年,中国科学院语言研究所与计算技术研究所合作开展俄汉机器翻译试验,翻译了种不同类型的较为复杂的句子。


出国趣事 | 关于翻译的古往今来


○  机器翻译实用化  


80年代后期,我国研制成功了 KY-1 MT/EC863 两个英汉机译系统,表明我国在机器翻译技术方面取得了长足的进步。

如今机器翻译迎来了新的发展,机器翻译技术快速提升,口语与文字翻译都越来越准确。各种翻译产品走向了市场,迈入了实用化阶段。



4

 

如今出国必备 



郑和有马欢、费信,我们有001ai

如今出国,语言不再是问题,有翻译产品的陪伴,走遍天下都不怕。相比人工翻译,机器翻译具有成本低、效率快、更方便等优点。


出国趣事 | 关于翻译的古往今来


○  001ai智能翻译机 



智能翻译机,支持49种语言互译,中英准确度上高达98%。强大的语言数据库,为实时翻译提供技术支持,让翻译准确,易懂,更加贴近生活。

支持中文、英文、日文、韩文四种语言离线翻译,突破地点限制,无信号、无网络也能使用,真正实现随时随地轻松翻译。

拍照互译功能,无论是简单的路标、菜单,还是复杂文章、期刊,都可以随拍随译,让国人在国外自由出行、轻松购物、随时交流。


出国趣事 | 关于翻译的古往今来


○ 交互式翻译耳机


交互式翻译耳机,一机多用,是翻译器,也是蓝牙耳机。

目前支持十四种语言互译,具有同声传译功能,一人佩戴一只耳机,两个语言不同的伙伴便可实现面对面零障碍沟通。

轻巧便捷,佩戴舒适,不易遗失,适合日常交流或学习口语场景。

机器翻译,让出国更自由、更轻松。





分享:
Copyright ©2019 - 2020 零零幺深圳科技有限公司 001ai(Shenzhen) Technology Co.,Ltd,
犀牛云提供企业云服务